3e but

English version below:

L’été à l’île, j’aide mon père à remplacer la couverture de la maison. En fait, il fait tout tout seul, car, la seule fois où il m’a laissé tenir un marteau, le clou n’est pas rentré au cordeau, d’un seul coup. Je suis donc depuis un passeur d’outils hors pair, celui qui, même de sa position de défenseur, place toujours la rondelle directement sur la palette du joueur de centre.

Là-haut donc, j’ose, entre deux bardeaux, dire à mon père que, pour la première fois, une fille semble me regarder en même temps que j’ose la regarder.

Il ne me demande pas son prénom, la couleur de ses yeux ou ce qui nous fait rire tous les deux. Il me parle de baseball et de troisième but, et je ne suis pas certain de comprendre.

En fait, je comprends alors surtout que si les filles savaient que beaucoup d’hommes parlent d’elles comme d’un jeu, cela ne les ferait certainement pas sourire.

English version:

3rd Base

It’s summer on the Island, and I am helping my father replace the house’s roofing. In fact, he’s doing everything himself because the only time he let me hold a hammer, the nail did not get in straight as an arrow, in a single blow. Since then, I am thus unparalleled at passing tools, I am the defenceman that always puts the puck precisely on the centre player’s blade.

Up there then, between two shingles, I dare tell my father that, for the first time, a girl appears to be looking at me while I dare look at her.

He doesn’t ask what her first name is, what colour her eyes are, or what makes us laugh when we are together. He goes on about baseball and third base, and I am not sure to get what he means.

Actually, at that point, I especially do understand that if girls knew that many men talk about them as a game, they would most certainly not smile.